Data Entry: Please note that the research database will be replaced by UNIverse by the end of October 2023. Please enter your data into the system Thanks

Login for users with Unibas email account...

Login for registered users without Unibas email account...

Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV Drama
Book Item (Buchkapitel, Lexikonartikel, jur. Kommentierung, Beiträge in Sammelbänden)
ID 4699596
Author(s) Messerli, Thomas C.; Locher, Miriam A.
Author(s) at UniBasel Locher, Miriam
Messerli, Thomas
Year 2023
Title Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV Drama
Editor(s) Locher, Miriam A.; Dayter, Daria; Messerli, Thomas C.
Book title Pragmatics and Translation
Publisher John Benjamins
Place of publication Amsterdam
Pages 221-248
ISSN/ISBN 978-90-272-4941-8
Keywords pragmatics, translation, interpreting fan translation, domestication, foreignization, cultural ambassadors, corpus linguistics,
Abstract We compare fan subtitles and subtitles produced by professionals in order to detect what concepts each of them foreground, and how they differ in register and in translation strategy. Differences are systematically explored with the help of corpus-assisted discourse analysis to contrast two sets of English subtitles from 26 Korean dramas and 451 episodes - fan subtitles from Viki and professional subtitles from Netflix. Results reveal that professional translators show more target text orientation, whereas fan translators position themselves and their readers as expert members of their community, aiming for access to the source text. We find no clear difference in register, but professional subtitles are more concise, whereas Viki subtitles are longer and employ, e.g., hedges and disfluency markers.
Full Text on edoc Available
Digital Object Identifier DOI 10.1075/pbns.337.10mes

MCSS v5.8 PRO. 0.338 sec, queries - 0.000 sec ©Universität Basel  |  Impressum   |