Data Entry: Please note that the research database will be replaced by UNIverse by the end of October 2023. Please enter your data into the system https://universe-intern.unibas.ch. Thanks

Login for users with Unibas email account...

Login for registered users without Unibas email account...

 
The translation of linguistic impoliteness in English, French, and Italian
Project funded by own resources
Project title The translation of linguistic impoliteness in English, French, and Italian
Principal Investigator(s) Nisticò, Simona
Locher, Miriam
Organisation / Research unit Departement Sprach- und Literaturwissenschaften / English Linguistics (Locher)
Project start 01.04.2019
Probable end 31.07.2023
Status Completed
Abstract

This doctoral dissertation is devoted to the study of the translation of linguistic impoliteness phenomena in fictional texts in English, French and Italian. I join three different research fields: interpersonal pragmatics, the pragmatics of fiction, and translation studies. This project is intended as an extension of my Master's thesis work on the translation into Italian of linguistic politeness stategies in Raymond Carver's short stories. The theoretical concepts I focus on are impoliteness, face-work, power, social distance and conflict negotiation, as well as the relationship between culture and language and the specificity of fictional data with regard to linguistic analysis (style, voice, dialogues, participation structure). I have built a multilingual and parallel corpus of contemporary short stories, written by an equal number of authors for each of the three source languages, and translated into the other two target languages. The unit of analysis within the texts are conflictual scenes. The data are coded and analyzed contrastively, both quantitatively and qualitatively. The aim of this work is threefold: first of all, to apply (im)politeness research on translation and fiction; second, to contribute to the scientific literature on impoliteness opposing English to less studies languages such as French and Italian; finally, and more particularly, to look for patterns of translation in realizing and conveying linguistic impoliteness, thus giving importance to the translation of pragmatic aspects which are deeply rooted in the context and culture of origin.

Financed by Other funds
   

MCSS v5.8 PRO. 0.381 sec, queries - 0.000 sec ©Universität Basel  |  Impressum   |    
26/04/2024