Data Entry: Please note that the research database will be replaced by UNIverse by the end of October 2023. Please enter your data into the system https://universe-intern.unibas.ch. Thanks

Login for users with Unibas email account...

Login for registered users without Unibas email account...

 
Übersetzungsverfahren eines klinischen Assessmentinstrumentes am Beispiel der Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS)
JournalArticle (Originalarbeit in einer wissenschaftlichen Zeitschrift)
 
ID 1196157
Author(s) Barandun Schäfer, Ursi; Massarotto, Paola; Lehmann, Angelika; Wehrmüller, Christoph; Spirig, Rebecca; Marsch, Stephan
Author(s) at UniBasel Spirig, Rebecca
Marsch, Stephan
Year 2009
Title Übersetzungsverfahren eines klinischen Assessmentinstrumentes am Beispiel der Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS)
Journal Pflege : die wissenschaftliche Zeitschrift für Pflegeberufe
Volume 22
Number 1
Pages / Article-Number 7-17
Abstract In intensive care units, patients are sedated to reduce the stress caused by illness and/or treatments such as artificial respiration. Regular assessment of the degree of sedation as part of the goal-directed therapy has been recommended as a standard of care. The Swiss Society of Intensive Care Medicine requires all accredited Swiss intensive care units to periodically document the degree of sedation by means of a sedation scale as part of the minimal data set (MDSi). The ten-level Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS) is one of two proposed scales for the assessment of the degree of sedation. Because validated versions of the recommended sedation scales exist in English only, the RASS was translated by a systematic iterative procedure in six steps. The iterative translation of the RASS for use in Swiss intensive care units described in this article is an example of interdisciplinary teamwork. Translation of clinical assessment tools for clinical use should be carried out as carefully and stringently as the development of research tools. Based on the experience gained in the described project we recommend the following points to consider when translating clinical assessment tools: a) referring to literature not only on the subject of translation but also on the process of translation itself, b) involving professional translators as language experts, and c) consulting the author(s) of the original version.
Publisher Hans Huber
ISSN/ISBN 1012-5302
edoc-URL http://edoc.unibas.ch/dok/A6006331
Full Text on edoc No
Digital Object Identifier DOI 10.1024/1012-5302.22.1.7
PubMed ID http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19173174
ISI-Number MEDLINE:19173174
Document type (ISI) Journal Article
Additional Information Note: Englischer Titel: Translation of the Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS) for use in German Swiss Intensive Care Units
 
   

MCSS v5.8 PRO. 0.328 sec, queries - 0.000 sec ©Universität Basel  |  Impressum   |    
14/05/2024